Beratung

Suchen Sie nach einer fairen und offenen Sprache für Ihre Organisation?

Ich helfe Ihnen dabei, Ihren eigenen einfachen Sprachcode zu finden. In mehreren Beratungsgesprächen analysieren wir gemeinsam:

  • für was Ihre Organisation oder Ihr Projekt steht,

  • in welchen Situationen Sie Einfache Sprache brauchen,

  • wer Ihre Zielgruppe ist und welcher Teil Ihrer Zielgruppe den Sprachcode bestimmt,

  • was Ihre Zielgruppe besonders auszeichnet, worauf Sie bei der Kommunikation mit ihr besonders achten sollten und

  • über welche Kommunikationswege und Medien Sie Ihre Zielgruppe erreichen.

Aus den Ergebnissen dieser Analyse erarbeiten wir gemeinsam ein individuelles Regelwerk, entwickeln spezifische Kommunikationsstrategien und ein Testverfahren, mit dem das Regelwerk überprüft und verbessert werden kann. 

Im Anschluss an diesen spannenden Prozess übernehme ich gerne das Training aller Personen, die den eigenen neuen Sprachcode später im Alltag nutzen möchten. 

Melden Sie sich gerne bei mir, wir gestalten gemeinsam einen Streckenplan. 

Übersetzungen

Als Übersetzerin nutze ich meine Expertise dazu, Organisationen in ihrer Außenwirkung zu stärken. Dies ist immer eine besondere Herausforderung, denn hier ist nicht nur linguistisches Know-how gefragt, sondern auch eine tiefe Kenntnis der Inhalte, die übertragen werden sollen. 

Übersetzungsprojekte sind dem entsprechend immer zeitintensiv, sehr spannend und lehrreich – auch für mich. 

Ich fertige gerne auch Übersetzungen standardsprachlicher Texte für Sie an, nach Bedarf in Einfache Sprache oder in Leichte Sprache. Das Sprachlevel (A1? A2? B1?) und Details zur Ansprache Ihrer Zielgruppe legen wir im Vorfeld gemeinsam fest, das Ergebnis wird später in einer Redaktionsrunde besprochen und von Ihnen abgesegnet. Übersetzungen in Leichte Sprache werden zusätzlich Testlesern überprüft und erhalten das Inclusion-Europe-Siegel.

Wünschen Sie sich noch mehr?

Viele Organisationen möchten ihren Zielgruppen regelmäßig neue Angebote präsentieren, neue Informationen zukommen lassen, neue Events vorstellen. Geht es auch Ihnen so?

Wenn ja, biete ich Ihnen eine Kombination aus Beratung, Training und Übersetzung an: Ich schule ausgewählte Mitarbeiter*innen im Umgang mit Einfacher Sprache und übernehme bei Bedarf „Nachhilfestunden“ und Korrekturschleifen, bis die neuen Übersetzer*innen selbständig Texte übertragen können – ein längerfristiges, aufwendigeres Projekt, das sich auf Dauer aber auszahlt. 

Schon allein, weil es die Welt ein bisschen besser macht.